Mevsimsiz Arşiv
Benceajans

AH, MEZARIMIN ÜSTÜNÜ MÜ KAZIYORSUN?/ Thomas Hardy

“Ah, mezarımın üstünü mü kazıyorsun
Biricik sevgilim?— dikerek sedef otunu?”
--“Hayır, o dün evlenmeye gitti
En akıllısından biriyle paranın beslediği.
“İncitemez o onu şimdi’, dedi,
‘Sadık kalamazsam.’”

“Kim kazıyor mezarımın üstünü o zaman ?
En yakın en samimi akrabalarım mı benim?”
--“Ah, hayır, onlar oturur ve düşünür, ‘Ne işe yarar!
Ne faydası olacak çiçekler dikmenin?
Hiçbir bakımı onun toprak yığının çözemez ki
Onun ruhunu tuzağından ölümün.’”

“Fakat kim kazıyor üstünü mezarımın?
Düşmanım mı? –sinsice yeri dürten?”
--“Yok: o geçmiş olduğunuzu duyduğu zaman Kapıdan
Bütün eti er ya da geç kapatan,
Artık layık bulmadı sizi onun nefreti için,
Ve aldırış etmez nerde yatarsınız.”

“O halde, kim kazıyor üstünü mezarımın?
Söyle – ben tahmin etmediğim için!”
--“ Ah, sevgili hanımım, o benim,
Küçük köpeğiniz sizin, hala bu yakınlarda yaşayan,
Ve çok ümit ederim benim buradaki hareketlerim
Rahatsız etmemiştir istirahatinizi sizin?

“Ah tamam! Sensin benim mezarımın üstünü kazan …
Ne diye aklıma doğmadı benim
Bir tek sadık kalp kaldığı geride bırakılan!
Nasıl buluruz bir hassasiyeti biz
Arasında insan cinsinin
Sadakatine eşit olan bir köpeğin!”

“Hanımefendim, ben sizin mezarınızın üstünü kazdım
Bir kemik gömmek için, olasılığına karşı
Bu nokta yakınlarında acıkmış olabilmemin
Burdan gündelik koşmalarım sırasında geçiyorken.
Özür dilerim, fakat tamamiyle unutmuşum
Onun istirahat-yeriniz olduğunu sizin.”

Çeviren: Vehbi Taşar


AH, ARE YOU DIGGING ON MY GRAVE?
Thomas Hardy

"Ah, are you digging on my grave
My loved one? -- planting rue?"
-- "No, yesterday he went to wed
One of the brightest wealth has bred.
’It cannot hurt her now,’ he said,
’That I should not be true.’"

"Then who is digging on my grave?
My nearest dearest kin?"
-- "Ah, no; they sit and think, ’What use!
What good will planting flowers produce?
No tendance of her mound can loose
Her spirit from Death’s gin.’ "

"But some one digs upon my grave?
My enemy? -- prodding sly?"
-- "Nay: when she heard you had passed the Gate
That shuts on all flesh soon or late,
She thought you no more worth her hate,
And cares not where you lie."

"Then, who is digging on my grave?
Say -- since I have not guessed!"
-- "O it is I, my mistress dear,
Your little dog, who still lives near,
And much I hope my movements here
Have not disturbed your rest?"

"Ah yes! You dig upon my grave . . .
Why flashed it not on me
That one true heart was left behind!
What feeling do we ever find
To equal among human kind
A dog’s fidelity!"

"Mistress, I dug upon your grave
To bury a bone, in case
I should be hungry near this spot
When passing on my daily trot.
I am sorry, but I quite forgot
It was your resting-place."

Bu ileti Vehbi tarafından 13 03 2007 - 03:00 yeniden düzenlenmiştir.

www.mevsimsiz.net © 2010